حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ أَبِي بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا زُهَيْرُ بْنُ مُحَمَّدٍ، عَنْ سُهَيْلِ بْنِ أَبِي صَالِحٍ، عَنِ النُّعْمَانِ بْنِ أَبِي عَيَّاشٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ‏"‏ إِنَّ أَدْنَى أَهْلِ الْجَنَّةِ مَنْزِلَةً رَجُلٌ صَرَفَ اللَّهُ وَجْهَهُ عَنِ النَّارِ قِبَلَ الْجَنَّةِ وَمَثَّلَ لَهُ شَجَرَةً ذَاتَ ظِلٍّ فَقَالَ أَىْ رَبِّ قَدِّمْنِي إِلَى هَذِهِ الشَّجَرَةِ أَكُونُ فِي ظِلِّهَا ‏"‏ ‏.‏ وَسَاقَ الْحَدِيثَ بِنَحْوِ حَدِيثِ ابْنِ مَسْعُودٍ وَلَمْ يُذْكُرْ ‏"‏ فَيَقُولُ يَا ابْنَ آدَمَ مَا يَصْرِينِي مِنْكَ ‏"‏ ‏.‏ إِلَى آخِرِ الْحَدِيثِ وَزَادَ فِيهِ ‏"‏ وَيُذَكِّرُهُ اللَّهُ سَلْ كَذَا وَكَذَا فَإِذَا انْقَطَعَتْ بِهِ الأَمَانِيُّ قَالَ اللَّهُ هُوَ لَكَ وَعَشَرَةُ أَمْثَالِهِ - قَالَ - ثُمَّ يَدْخُلُ بَيْتَهُ فَتَدْخُلُ عَلَيْهِ زَوْجَتَاهُ مِنَ الْحُورِ الْعِينِ فَتَقُولاَنِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَحْيَاكَ لَنَا وَأَحْيَانَا لَكَ - قَالَ - فَيَقُولُ مَا أُعْطِيَ أَحَدٌ مِثْلَ مَا أُعْطِيتُ ‏"‏ ‏.‏
Traducción
Se narra bajo la autoridad de Abu Huraira y Hudhaifa que el Mensajero de Allah (ﷺ) dijo

Alá, el Bendito y Exaltado, reuniría a la gente. Los creyentes permanecerían en pie hasta que el Paraíso se les acercara. Venían a Adán y le decían: Oh, padre nuestro, ábrenos el Paraíso. Decía: Lo que os expulsó del Paraíso fue el pecado de tu padre Adán. No estoy en condiciones de hacerlo; mejor acuda a mi hijo Ibrahim, el Amigo de Alá. Él (el Santo Profeta) dijo: Él (Ibrahim) diría: No estoy en condiciones de hacerlo. En verdad, he sido el Amigo (de Allah) del más allá, más vale que te acerques a Moisés (la paz y las bendiciones de Allah sean con él), con quien Allah conversó. Acudían a Moisés (la paz sea con él), pero él decía: No estoy en condiciones de hacerlo; es mejor que acudáis a Jesús, la Palabra de Dios y Su Espíritu. Jesús (la paz sea con él) decía: No estoy en condiciones de hacerlo. Así que acudirían a Muhammad (ﷺ). Entonces se le permitiría (abrir la puerta del Paraíso). La confianza y el parentesco serían puestos a la derecha y a la izquierda del Sendero, y los primeros pasarían con (la rapidez) de un rayo. Él (el narrador) dijo: Dije: Oh, tú que me eres mucho más querido que mi padre y mi madre, ¿qué cosa es como la caída de un rayo? Dijo: ¿No has visto cómo un relámpago pasa y vuelve en un abrir y cerrar de ojos? Luego pasarían como el paso del viento, luego como el paso de un pájaro, y la rapidez de las personas dependería de sus acciones, y tu Apóstol estaría en el Sendero diciendo: Salva, oh mi Señor, salva. (La gente seguiría pasando) hasta que las hazañas de los sirvientes se debilitaran, hasta que llegara un hombre al que le resultara difícil seguir (ese Camino) pero a pasos agigantados. Él (el narrador) dijo: Y a los lados del Sendero colgaban ganchos listos para atrapar a quien fuera necesario (atrapar). Algunos lograrían cruzar ese Sendero de una forma u otra, y algunos se amontonarían en el Infierno. Aquel en cuyas manos está la vida de Abu Huraira necesitaría setenta años para comprender las profundidades del Infierno.