حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ حَنْبَلٍ، قَالَ حَدَّثَنَا هُشَيْمٌ، أَخْبَرَنَا يَحْيَى بْنُ أَبِي إِسْحَاقَ، وَعَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ صُهَيْبٍ، وَحُمَيْدٌ الطَّوِيلُ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّهُمْ سَمِعُوهُ يَقُولُ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُلَبِّي بِالْحَجِّ وَالْعُمْرَةِ جَمِيعًا يَقُولُ ‏"‏ لَبَّيْكَ عُمْرَةً وَحَجًّا لَبَّيْكَ عُمْرَةً وَحَجًّا ‏"‏ ‏.‏
Traducción
Narrado por As-Subayy ibn Ma'bad

Yo era un beduino cristiano; luego abracé el Islam. Llegué a un hombre de mi tribu, que se llamaba Hudhaym ibn Thurmulah. —le dije—. Oh hermano, estoy ansioso por hacer la guerra por la causa de Allah (es decir, la yihad), y descubro que tanto la peregrinación mayor como la peregrinación menor son debidas de mí. ¿Cómo puedo combinarlos?

Él dijo: Combínalos y sacrifica el animal que se te ha hecho fácil. Yo, por lo tanto, alcé mi voz en talbiyah por ambos (es decir, la umrah y la peregrinación). Cuando llegué a al-Udhayb, Salman ibn Rabi'ah y Zayd ibn Suhan me recibieron mientras yo elevaba mi voz en talbiyah por ambos.

Uno de ellos le dijo al otro: "Este no tiene más entendimiento que su camello". Entonces fue como si una montaña cayera sobre mí.

Llegué a Umar ibn al-Jattab (que Allah esté complacido con él) y le dije: "Comandante de los Creyentes, yo era un beduino cristiano y he abrazado el Islam". Estoy ansioso por hacer la guerra por la causa de Allah (yihad), y descubrí que tanto la peregrinación mayor como la peregrinación menor eran debidas por mí. Llegué a un hombre de mi tribu que me dijo: Combina los dos y sacrifica el animal que esté fácilmente disponible para ti. He alzado mi voz en talbiyah por ambos.

Entonces Omar me dijo: "Has sido guiado a la práctica (sunnah) de tu Profeta" (ﷺ).