حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ،‏.‏ وَحَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، حَدَّثَنَا مَعْمَرٌ، قَالَ الزُّهْرِيُّ فَأَخْبَرَنِي عُرْوَةُ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّهَا قَالَتْ أَوَّلُ مَا بُدِئَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنَ الْوَحْىِ الرُّؤْيَا الصَّادِقَةُ فِي النَّوْمِ، فَكَانَ لاَ يَرَى رُؤْيَا إِلاَّ جَاءَتْ مِثْلَ فَلَقِ الصُّبْحِ، فَكَانَ يَأْتِي حِرَاءً فَيَتَحَنَّثُ فِيهِ ـ وَهْوَ التَّعَبُّدُ ـ اللَّيَالِيَ ذَوَاتِ الْعَدَدِ، وَيَتَزَوَّدُ لِذَلِكَ ثُمَّ يَرْجِعُ إِلَى خَدِيجَةَ فَتُزَوِّدُهُ لِمِثْلِهَا، حَتَّى فَجِئَهُ الْحَقُّ وَهْوَ فِي غَارِ حِرَاءٍ فَجَاءَهُ الْمَلَكُ فِيهِ فَقَالَ اقْرَأْ‏.‏ فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ فَقُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجَهْدَ ثُمَّ أَرْسَلَنِي‏.‏ فَقَالَ اقْرَأْ‏.‏ فَقُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ‏.‏ فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي الثَّانِيَةَ حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجَهْدَ، ثُمَّ أَرْسَلَنِي فَقَالَ اقْرَأْ‏.‏ فَقُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ‏.‏ فَغَطَّنِي الثَّالِثَةَ حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجَهْدُ، ثُمَّ أَرْسَلَنِي فَقَالَ اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ ‏"‏‏.‏ حَتَّى بَلَغَ ‏{‏مَا لَمْ يَعْلَمْ‏}‏ فَرَجَعَ بِهَا تَرْجُفُ بَوَادِرُهُ حَتَّى دَخَلَ عَلَى خَدِيجَةَ فَقَالَ ‏"‏ زَمِّلُونِي زَمِّلُونِي ‏"‏‏.‏ فَزَمَّلُوهُ حَتَّى ذَهَبَ عَنْهُ الرَّوْعُ فَقَالَ ‏"‏ يَا خَدِيجَةُ مَا لِي ‏"‏‏.‏ وَأَخْبَرَهَا الْخَبَرَ وَقَالَ ‏"‏ قَدْ خَشِيتُ عَلَى نَفْسِي ‏"‏‏.‏ فَقَالَتْ لَهُ كَلاَّ أَبْشِرْ، فَوَاللَّهِ لاَ يُخْزِيكَ اللَّهُ أَبَدًا، إِنَّكَ لَتَصِلُ الرَّحِمَ، وَتَصْدُقُ الْحَدِيثَ، وَتَحْمِلُ الْكَلَّ، وَتَقْرِي الضَّيْفَ، وَتُعِينُ عَلَى نَوَائِبِ الْحَقِّ‏.‏ ثُمَّ انْطَلَقَتْ بِهِ خَدِيجَةُ حَتَّى أَتَتْ بِهِ وَرَقَةَ بْنَ نَوْفَلِ بْنِ أَسَدِ بْنِ عَبْدِ الْعُزَّى بْنِ قُصَىٍّ ـ وَهْوَ ابْنُ عَمِّ خَدِيجَةَ أَخُو أَبِيهَا، وَكَانَ امْرَأً تَنَصَّرَ فِي الْجَاهِلِيَّةِ، وَكَانَ يَكْتُبُ الْكِتَابَ الْعَرَبِيَّ فَيَكْتُبُ بِالْعَرَبِيَّةِ مِنَ الإِنْجِيلِ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَكْتُبَ، وَكَانَ شَيْخًا كَبِيرًا قَدْ عَمِيَ ـ فَقَالَتْ لَهُ خَدِيجَةُ أَىِ ابْنَ عَمِّ اسْمَعْ مِنِ ابْنِ أَخِيكَ‏.‏ فَقَالَ وَرَقَةُ ابْنَ أَخِي مَاذَا تَرَى فَأَخْبَرَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مَا رَأَى فَقَالَ وَرَقَةُ هَذَا النَّامُوسُ الَّذِي أُنْزِلَ عَلَى مُوسَى، يَا لَيْتَنِي فِيهَا جَذَعًا أَكُونُ حَيًّا، حِينَ يُخْرِجُكَ قَوْمُكَ‏.‏ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أَوَمُخْرِجِيَّ هُمْ ‏"‏‏.‏ فَقَالَ وَرَقَةُ نَعَمْ، لَمْ يَأْتِ رَجُلٌ قَطُّ بِمَا جِئْتَ بِهِ إِلاَّ عُودِيَ، وَإِنْ يُدْرِكْنِي يَوْمُكَ أَنْصُرْكَ نَصْرًا مُؤَزَّرًا‏.‏ ثُمَّ لَمْ يَنْشَبْ وَرَقَةُ أَنْ تُوُفِّيَ، وَفَتَرَ الْوَحْىُ فَتْرَةً حَتَّى حَزِنَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِيمَا بَلَغَنَا حُزْنًا غَدَا مِنْهُ مِرَارًا كَىْ يَتَرَدَّى مِنْ رُءُوسِ شَوَاهِقِ الْجِبَالِ، فَكُلَّمَا أَوْفَى بِذِرْوَةِ جَبَلٍ لِكَىْ يُلْقِيَ مِنْهُ نَفْسَهُ، تَبَدَّى لَهُ جِبْرِيلُ فَقَالَ يَا مُحَمَّدُ إِنَّكَ رَسُولُ اللَّهِ حَقًّا‏.‏ فَيَسْكُنُ لِذَلِكَ جَأْشُهُ وَتَقِرُّ نَفْسُهُ فَيَرْجِعُ، فَإِذَا طَالَتْ عَلَيْهِ فَتْرَةُ الْوَحْىِ غَدَا لِمِثْلِ ذَلِكَ، فَإِذَا أَوْفَى بِذِرْوَةِ جَبَلٍ تَبَدَّى لَهُ جِبْرِيلُ فَقَالَ لَهُ مِثْلَ ذَلِكَ‏.‏ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ ‏{‏فَالِقُ الإِصْبَاحِ‏}‏ ضَوْءُ الشَّمْسِ بِالنَّهَارِ، وَضَوْءُ الْقَمَرِ بِاللَّيْلِ‏.‏
Traducción
Narró Aisha

El comienzo de la inspiración divina para el Mensajero de Allah (ﷺ) tuvo lugar en forma de sueños buenos y justos (verdaderos) mientras dormía. Nunca tuvo un sueño que no fuera aquel que se hiciera realidad como la brillante luz del día. Solía recluirse (la cueva de) Hira, donde solía adorar (solo a Allah) de forma continua durante muchos (días) noches. Solía llevar consigo la comida del viaje para esa (estancia) y luego regresaba a Jadiya (su esposa) para comer lo mismo durante otro período, hasta que, de repente, la Verdad descendió sobre él mientras estaba en la cueva de Hira. El ángel se le acercó en ella y le pidió que leyera. El Profeta (ﷺ) respondió: «No sé leer». (El Profeta (ﷺ) agregó): «El ángel me agarró (con fuerza) y me presionó con tanta fuerza que no pude soportarlo más. Luego me soltó y volvió a pedirme que leyera, y yo le respondí: «No sé leer». A continuación, volvió a cogerme y me presionó por segunda vez hasta que no pude soportarlo más. Luego me soltó y volvió a pedirme que leyera, pero de nuevo le respondí: «No sé leer (o, ¿qué debo leer?)». Acto seguido, me cogió por tercera vez, me presionó, y luego me soltó y dijo: «Lee: En el nombre de tu Señor, Quien ha creado (todo lo que existe). Ha creado al hombre a partir de un coágulo. Lee, y tu Señor es el más generoso... hasta... lo que no sabía». (96.15) Entonces el Mensajero de Allah (ﷺ) regresó con la Inspiración. Los músculos del cuello le temblaron de terror hasta que entró en Jadiya y dijo: «¡Cúbreme! ¡Cúbreme!» Lo cubrieron hasta que su miedo desapareció y luego dijo: «Oh, Khadija, ¿qué me pasa?» Luego le contó todo lo que había pasado y le dijo: «Me temo que me pueda pasar algo». Khadija dijo: «¡Nunca! Pero ten la buena nueva, porque Alá nunca te deshonrará si mantienes buenas relaciones con tus parientes, dices la verdad, ayudas a los pobres y a los indigentes, sirves generosamente a tus huéspedes y ayudáis a los que lo merecen y a los que están afligidos por la calamidad». Luego, Jadiya lo acompañó hasta (su prima) Waraqa bin Naufal bin Asad bin 'Abdul 'Uzza bin Qusai. Waraqa era hijo de su tío paterno, es decir, del hermano de su padre, quien durante el período preislámico se hizo cristiano y solía escribir en árabe y escribía los Evangelios en árabe tanto como Alá deseaba que escribiera. Era un hombre viejo y había perdido la vista. Khadija le dijo: «¡Oh, primo mío! Escucha la historia de tu sobrino». Waraqa preguntó: «¡Oh, sobrino mío! ¿Qué has visto?» El Profeta (ﷺ) describió todo lo que había visto. Waraqa dijo: «Este es el mismo Namus (es decir, Gabriel, el ángel que guarda los secretos) que Alá envió a Moisés. Ojalá fuera joven y pudiera estar a la altura de los tiempos en que tu gente te rechazaría». El Mensajero de Allah (ﷺ) preguntó: «¿Me expulsarán?» Waraqa respondió afirmativamente y dijo: «Nunca ha venido un hombre con algo parecido a lo que habéis traído, pero ha sido tratado con hostilidad. Si permaneciera vivo hasta el día en que os expulsaran, os apoyaría firmemente». Pero después de unos días, Waraqa murió y la Inspiración Divina también se detuvo un rato, y el Profeta (ﷺ) se entristeció tanto, como hemos oído, que varias veces tenía la intención de lanzarse desde lo alto de las montañas y cada vez que subía a la cima de una montaña para arrojarse, Gabriel aparecía ante él y le decía: «¡Oh, Muhammad! De hecho, tú eres el Mensajero de Allah (ﷺ) en la verdad», tras lo cual su corazón se aquietaba, se calmaba y regresaba a casa. Y cuando el período de la inspiración se alargaba, hacía lo mismo que antes, pero cuando llegaba a la cima de una montaña, Gabriel aparecía ante él y le decía lo que había dicho antes. (Ibn `Abbas dijo con respecto al significado de: «Él es el que separa el amanecer (de las tinieblas)» (6.96) que Al-Asbah significa la luz del sol durante el día y la luz de la luna durante la noche).