حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا وَائِلٍ، يَقُولُ عُدْنَا خَبَّابًا فَقَالَ هَاجَرْنَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم نُرِيدُ وَجْهَ اللَّهِ، فَوَقَعَ أَجْرُنَا عَلَى اللَّهِ، فَمِنَّا مَنْ مَضَى، لَمْ يَأْخُذْ مِنْ أَجْرِهِ شَيْئًا، مِنْهُمْ مُصْعَبُ بْنُ عُمَيْرٍ قُتِلَ يَوْمَ أُحُدٍ، وَتَرَكَ نَمِرَةً، فَكُنَّا إِذَا غَطَّيْنَا بِهَا رَأْسَهُ بَدَتْ رِجْلاَهُ، وَإِذَا غَطَّيْنَا رِجْلَيْهِ بَدَا رَأْسُهُ، فَأَمَرَنَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ نُغَطِّيَ رَأْسَهُ، وَنَجْعَلَ عَلَى رِجْلَيْهِ شَيْئًا مِنْ إِذْخِرٍ. وَمِنَّا مَنْ أَيْنَعَتْ لَهُ ثَمَرَتُهُ فَهْوَ يَهْدِبُهَا.
Traducción
Narra Aisha
Abu Bakr se casó con una mujer de la tribu de Bani Kalb, llamada Um Bakr. Cuando Abu Bakr emigró a Medina, se divorció de ella y se casó con su primo, el poeta, quien escribió el siguiente poema en el que lamentaba a los infieles de Quraish: «¿Qué se guarda en el pozo, el pozo de Badr, (los dueños de) las bandejas de jorobas de camellos asadas? ¿Qué se guarda en el pozo, el pozo de Badr, (las dueñas de) mujeres cantantes y amigas de las honorables compañeras, que solían beber (vino) juntas? Um Bakr nos saluda con el saludo de la paz, pero ¿puedo encontrar la paz después de que mi gente se haya ido? El Apóstol nos dice que volveremos a vivir, pero ¿qué tipo de vida vivirán los búhos y las calaveras? :