عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: كَانَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَدْعُو يَقُولُ: «رَبِّ أَعِنِّي وَلَا تُعِنْ عَلَيَّ وَانْصُرْنِي وَلَا تَنْصُرْ عَلَيَّ وَامْكُرْ لِي وَلَا تَمْكُرْ عَلَيَّ وَاهْدِنِي وَيَسِّرِ الْهُدَى لِي وَانْصُرْنِي عَلَى مَنْ بَغَى عَلَيَّ ربِّ اجعَلني لكَ شَاكِرًا لَكَ ذَاكِرًا لَكَ رَاهِبًا لَكَ مِطْوَاعًا لَكَ مُخْبِتًا إِلَيْكَ أَوَّاهًا مُنِيبًا رَبِّ تَقَبَّلْ تَوْبَتِي وَاغْسِلْ حَوْبَتِي وَأَجِبْ دَعْوَتِي وَثَبِّتْ حُجَّتِي وَسَدِّدْ لِسَانِي وَاهْدِ قَلْبِي وَاسْلُلْ سَخِيمَةَ صَدْرِي» . رَوَاهُ التِّرْمِذِيّ وَأَبُو دَاوُد وَابْن مَاجَه
Traduction

'Abdallah b. Yazid al-Khatmi a raconté sur l’autorité du messager de Dieu qu’il avait l’habitude de dire dans sa supplication : « Ô Dieu, donne-moi ton amour 1 et l’amour de ceux dont l’amour me fera du bien avec Toi ; Ô Dieu, fais des choses que j’aime avec lesquelles tu m’as donné la force de ce que tu aimes ; Ô Dieu, fais des choses que j’aime et que tu m’as détourné un moyen de me consacrer à ce que tu aimes. 1. Hibbaka. Cela pourrait être traduit soit par ci-dessus, soit par « amour pour toi », mais la phrase qui la suit suggère que la traduction donnée ci-dessus est la correcte dans ce contexte. Tirmidhi l’a transmise.