عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ: أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخطاب قَتَلَ نَفَرًا خَمْسَةً أَوْ سَبْعَةً بِرَجُلٍ وَاحِدٍ قَتَلُوهُ قَتْلَ غِيلَةٍ وَقَالَ عُمَرُ: لَوْ تَمَالَأَ عَلَيْهِ أَهْلُ صَنْعَاءَ لَقَتَلْتُهُمْ جَمِيعًا. رَوَاهُ مَالِكٌ
وروى البُخَارِيّ عَن ابْن عمر نَحوه
Traduction
Jundub a dit qu’il a été dit par untel que le Messager de Dieu a dit : « Le jour de la résurrection, l’homme qui a été tué amènera celui qui l’a tué et dira : 'Demande à cet homme pourquoi il m’a tué', et il dira : 'Je l’ai tué à cause des biens d’untel ou d’untel'. » * Jundub a dit : « Évitez cela. » Nasa’i l’a transmis.* Il y a un doute sur le fait que le mot doive être lu milk ou mulk. La traduction ci-dessus suit la première ; la seconde est la lecture correcte qu’il faudrait « au temps du règne d’un tel ». Cependant, cela ne semble pas convenir au contexte.