عَنْ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا أَنَّ بَعْضُ أَزْوَاجِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قُلْنَ لِلنَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَيُّنَا أَسْرَعُ بِكَ لُحُوقًا؟ قَالَ: " أَطْوَلُكُنَّ يَدًا فَأَخَذُوا قَصَبَةً يَذْرَعُونَهَا فَكَانَت سَوْدَة أَطْوَلهنَّ يدا فَعلمنَا بعد أَنما كَانَت طُولُ يَدِهَا الصَّدَقَةَ وَكَانَتْ أَسْرَعَنَا لُحُوقًا بِهِ زَيْنَبُ وَكَانَتْ تُحِبُّ الصَّدَقَةَ. رَوَاهُ الْبُخَارِيُّ. وَفِي رِوَايَةِ مُسْلِمٍ قَالَتْ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسلم: «أَسْرَعكُنَّ لُحُوقا بَين أَطْوَلكُنَّ يَدًا» . قَالَتْ: فَكَانَتْ أَطْوَلَنَا يَدًا زَيْنَبُ؟ لِأَنَّهَا كَانَت تعْمل بِيَدِهَا وَتَتَصَدَّق
Traduction

Un client de 'Uthman a dit qu’Umm Salama a reçu un morceau de viande, et parce que le Prophète aimait la viande, elle a dit au serviteur de le mettre dans la maison car le Prophète pourrait peut-être en manger. Elle l’a mis sur le rebord de la fenêtre de la maison. Un mendiant vint et se tint à la porte et dit : « Faites l’aumône, que Dieu vous bénisse », et quand ils répondirent : « Que Dieu vous bénisse », le mendiant s’en alla. Puis le Prophète entra et demanda à Umm Salama si elle avait quelque chose à lui donner. Elle répondit que oui, et dit au serviteur d’aller apporter cette viande au messager de Dieu, mais quand elle y alla, elle ne trouva qu’un morceau de silex sur le rebord de la fenêtre. Le Prophète dit alors : « Cette viande s’est changée en silex parce que tu ne l’as pas donnée au mendiant. » Baihaqi l’a transmis dans Dalail an-nubuwa.* Une remarque pieuse utilisée pour indiquer qu’il n’y a pas d’intention de donner quoi que ce soit. L’expression la plus courante dans de telles circonstances est Allah karim (Dieu est généreux).