حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، وَعَمْرٌو النَّاقِدُ، وَابْنُ أَبِي عُمَرَ، - وَاللَّفْظُ لأَبِي بَكْرٍ - قَالُوا حَدَّثَنَا سُفْيَانُ بْنُ عُيَيْنَةَ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِي حُمَيْدٍ السَّاعِدِيِّ، قَالَ اسْتَعْمَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم رَجُلاً مِنَ الأَسْدِ يُقَالُ لَهُ ابْنُ اللُّتْبِيَّةِ - قَالَ عَمْرٌو وَابْنُ أَبِي عُمَرَ عَلَى الصَّدَقَةِ - فَلَمَّا قَدِمَ قَالَ هَذَا لَكُمْ وَهَذَا لِي أُهْدِيَ لِي قَالَ فَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى الْمِنْبَرِ فَحَمِدَ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ وَقَالَ ‏"‏ مَا بَالُ عَامِلٍ أَبْعَثُهُ فَيَقُولُ هَذَا لَكُمْ وَهَذَا أُهْدِيَ لِي ‏.‏ أَفَلاَ قَعَدَ فِي بَيْتِ أَبِيهِ أَوْ فِي بَيْتِ أُمِّهِ حَتَّى يَنْظُرَ أَيُهْدَى إِلَيْهِ أَمْ لاَ وَالَّذِي نَفْسُ مُحَمَّدٍ بِيَدِهِ لاَ يَنَالُ أَحَدٌ مِنْكُمْ مِنْهَا شَيْئًا إِلاَّ جَاءَ بِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَحْمِلُهُ عَلَى عُنُقِهِ بَعِيرٌ لَهُ رُغَاءٌ أَوْ بَقَرَةٌ لَهَا خُوَارٌ أَوْ شَاةٌ تَيْعِرُ ‏"‏ ‏.‏ ثُمَّ رَفَعَ يَدَيْهِ حَتَّى رَأَيْنَا عُفْرَتَىْ إِبْطَيْهِ ثُمَّ قَالَ ‏"‏ اللَّهُمَّ هَلْ بَلَّغْتُ ‏"‏ ‏.‏ مَرَّتَيْنِ ‏.‏
Traduction
Il a été rapporté sur l'autorité d'Abu Humaid as-Sa'idi qui a dit

Le Messager d'Allah (ﷺ) a nommé un homme de la tribu AZD appelée Ibn al-Utbiyya, en charge de Sadaqat à recevoir de Banu Sulaim. Quand il est revenu (en arrière), le messager d'Allah (ﷺ) lui a demandé de rendre son compte. Il a dit: Cette richesse est pour vous (c'est-à-dire pour le trésor public) et c'est un cadeau (qui m'a été présenté). Le Messager d'Allah (ﷺ) a dit: Vous auriez dû rester dans la maison de votre père et de votre mère, jusqu'à ce que votre cadeau vous arrive si vous parliez la vérité; Puis il s'est adressé à nous. Il a félicité Dieu et l'a vanté, et a ensuite dit: Je nomme un homme de vous à un article responsable partageant avec lui l'autorité que Dieu m'a confié, et il vient à moi en disant: cette richesse est pour vous (c'est-à-dire pour le trésor public ) Et c'est un cadeau qui m'a fait. Pourquoi ne reste-t-il pas dans la maison de son père et de sa mère et de son cadeau à lui, s'il était honnête? Par Dieu, l'un d'entre vous ne prendra rien des (les fonds publics) sans aucune justification, mais rencontrera son Seigneur le portant le jour du jugement. Je reconnaîtrai que n'importe lequel d'entre vous rencontre Allah et portant un chameau grognant, ou une vache qui beugle ou un bêlement de chèvre. Puis il leva les mains si haut que la blancheur de ses aisselles pouvait être vue. Puis il a dit: O mon Seigneur, j'ai transmis (tes commandements). Le narrateur dit: Mes yeux ont vu (le prophète debout dans cette pose) et mes oreilles ont entendu (ce qu'il a dit).